Home Courses Master Trad. Soft

Master

Máster en Traducción y nuevas tecnologías Traducción de software y productos multimedia

 

Título Propio de Posgrado                                 Noviembre de 2011 a junio de 2013                      Enseñanza   on line

                                                                   

 

 

Objetivos

El objetivo fundamental del Master es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y espe­cifica en las técnicas de localización, en 16 relativo tanto a la fase de traduce& como a la del manejo de los software más importantes.

En particular, el programa abordara:

>       Una profundización sabre las tendencias, estrategias y métodos de trabajo más importantes en la actividad traductora profesional actual, con especial atención a los proceso de transculturación de contenidos.

>       Un conocimiento pormenorizado de las estrategias más habituales en el tratamiento traductoló­gico y transcultural de los productos asociados a las nuevas tecnologías, por ejemplo, páginas web, software o videojuegos.

>       Un conocimiento pormenorizado del funcionamiento y manejo de los software más importantes

(software libre de dominio publico) orientados a la traducci6n, con especial atenci6n a paginas Web, software y videojuegos.

El alumno, para el seguimiento del Master, seleccionara la combinación lingüística en cuyo marco desee trabajar, y para ello escoger dos lenguas de trabajo (lengua de partida y lengua de Ilegada) de entre las siguientes: alemán, castellano, catalán, euskera, francés, gallego, inglés, italiano.

Estructura

 

El máster tiene una carga lectiva de 60 ECTS que se desarrolla a lo largo de dos cursos académicos
Su impartición íntegramente on line y el carácter fundamentalmente practico de la enseñanza, busca formar al estudiante en herramientas que exigen una preparaci6n gradual y paulatina y permiten, adernás, desarrollar los estudios de forma plenamente compatible con el ejercicio profesional coma traductor.

Los contenidos del Master se articulan en dos grandes bloques de 30 créditos ECTS cada uno. El primero esta dedicado al tratamiento de los contenidos (primer curso académico) y el segundo a la elaboración de un proyecto práctico (segundo curso académico).


Plan Docente

Primer Curso Académico (30 ECTS)

Módulo 1: Traducción, nuevas tecnologías y transculturación (4,5 ECTS)

1       La traducción teoría y métodos (3 ECTS)

2.    Traducción y transculturación (1,5 ECTS)

Módulo II: Teoría y práctica de la traducción específica (4,5 ECTS)

1.          La traducción de software, juegos y multimedia (2,5 ECTS)

2.          Ortografía y gramática para traductores (2 ECTS)

Módulo III: La traducción de páginas Web (4,5 ECTS)

1.          Herramientas de traducción asistida y traducción automática (2 ECTS)

2.        Traducción y localización de contenidos Web (2,5 ECTS)

Módulo IV: Localización de software y videojuegos (4,5 ECTS)

1.          Localización de software (2 ECTS)

2.          Localización de videojuegos (2,5 ECTS)

Módulo V: Terminología y gestión terminológica (4 ECTS)

1.          Gestión terminológica (2 ECTS)

2.          Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas (2 ECTS)

Módulo VI: Ingeniería aplicada a la localización (4 ECTS)

1.          Lingüística computacional y lenguaje de programación (3 ECTS)

2.          Creación de contenidos Web (1 ECTS)

Módulo VII: Gestión de proyectos de localización y traducción (4 ECTS)

1.          Gestión de proyectos de traducción y localización (2 ECTS)

2.          Herramientas de ayuda a la gestión de proyectos (2 ECTS)

Segundo Curso Académico (30 ECTS)

Módulo VIII: Proyecto práctico-trabajo fin de Master (30 ECTS)

El proyecto consistirá en la localización completa de una página Web, o bien de un software, de un videojuego, o de cualquier otro producto multimedia. El estudiante lo llevará a cabo de forma gradual y paulatina a lo largo del segundo año de estudios, presentando las distintas tases de que consta el proyecto según un cronograma establecido. Esta fase práctica podrá ser sustituida por la realización de un trabajo fin de máster de perfil investigador o por unas prácticas en empresa. En estos casos la Comisión Académica del Máster ajustará de forma personalizada la carga y contenidos correspondien­tes al número de horas establecido, según el perfil del trabajo o práctica que desee hacer el alumno.


Dirección

El Master esta coordinado por una Comisión Académica formada por representantes de cada una de las tres instituciones implicadas (UIMP, AMERGIN e ISTRAD).

 

Directores del Master

Antonio Raúl de Toro Santos

Director del Instituto Universitario de Estudios lrlandeses de la Universidad de A Coruña (AMERGIN) Catedrático de Filología Inglesa

Rafael López-Campos Bodineau

Director Honorífico del Instituto  Superior de Estudios  Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)

Profesor Titular de Filología Alemana

Profesorado

Cada modulo tendrá un profesor responsable perteneciente a los cuerpos docentes universitarios con grado de doctor. Este profesor será el encargado de coordinar las distintas asignaturas de que consta su modulo.

Traducción, nuevas tecnologías y transculturación

Dr. José Manuel Estévez Sad

Profesor Titular de la Universidad de A Coruña

Teoría y práctica de la traducción específica

Dr. Pablo Cancelo López

Profesor Titular de la Universidad de A Coruña

Módulo III: La traducción de páginas Web

Dra. María Borrueco Rosa

Profesora Titular de la Universidad de Sevilla

Módulo IV: Localización de software y videojuegos Dr. Frederic Chaume Varela

Catedrático de /a Universidad Jaume I de Castellón

Módulo V: Terminología y gestión terminológica

Dr. Rafael López-Campos Bodineau

Profesor Titular de la Universidad de Sevilla

Ingeniería aplicada a la localización

Dr. Miguel Ángel García Peinado

Catedrático de la Universidad de Córdoba

Gestión de proyectos de localización y traducción

     Dra. M.' Carmen Balbuena Torezano

Profesora Titular de la Universidad de Córdoba


Condiciones de acceso

La admisión en el Máster requiere estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior perteneciente al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) que facultan, en el país expedidor del título, para el acceso a enseñanzas de Máster.

Podrán ser admitidos titulados/as conforme a sistemas educativos ajenos al EEES sin necesidad de homologación de sus títulos, previa acreditación de un nivel de formación equivalente a los correspon­dientes títulos universitarios españoles y que facultan en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de posgrado. El acceso por esta vía no implicará, en ningún caso, la homologación del título, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar las enseñanzas de Máster.

Evaluación y normas de permanencia

El Máster se desarrollará a distancia en modalidad en-fine, a través de la plataforma de teleforma­ción específicamente diseñada para enseñanzas relacionadas con la traducción de que dispone el ISTRAD-Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción.

Para superar los estudios será necesario:

1.          Haber presentado de forma satisfactoria las tareas requeridas en cada una de las asignaturas que contiene cada módulo.

2.          Entregar el trabajo de fin de master previsto para el segundo año del programa en los plazos establecidos.

Los alumnos deben completar todos los créditos del programa en un máximo de tres años, según lo establecido en la Normativa de Permanencia de la UIMP. La matrícula se realizará obligatoriamente siguiendo la secuencia curricular del plan de estudios.

Obtención del título

Tras finalizar y superar el programa, los estudiantes obtendrán el Título Propio de Máster en Traduc­ción y nuevas tecnologías: traducción de software y productos multimedia, expedido por el Rector de la UIMP.

Calendario

El curso se desarrollará de noviembre de 2011 a junio de 2013.


Preinscripción y matrícula

Las solicitudes de admisi6n y la documentación requerida se enviarán a la Secretaria

del ISTRAD-Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción. A través de la dirección electrónica: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it o bien a su sede académica:

Comisión Académica Master en Traducción y nuevas tecnologías Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción

Paseo de las Delicias, 1

41001 Sevilla, España

Plazo de preinscripción: Del 15 de septiembre al 15 de noviembre de 2011.

Documentación requerida:

1.          Impreso de preinscripción (solicitar a This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it ).

2.          Fotocopia del DNI (en el case de los ciudadanos españoles) o del pasaporte o NIE (en el caso de los ciudadanos extranjeros).

3.          Fotocopia compulsada del Título que da acceso a los estudios de Master.

4.          Certificación académica personal (o fotocopia compulsada).

5.          Tres fotografías tamaño carnet.

6.          Breve currículo quo permita valorar otros méritos adecuados al perfil de ingreso: formación especifica, idiomas, otros.

Estudiantes con titulo extranjero no homologado o en tramites de homologación, deberán además aportar:

1. Certificación de la universidad donde se hayan cursado los estudios, en la que conste quo los mismos facultan para el acceso a estudios de posgrado en el país expedidor.

        2. Certificación académica personal en la quo deberá constar la duración oficial en arios aca­démicos, el plan de estudios seguido, las asignaturas cursadas, su calificación y la carga lectiva de cada una de ellas.

IMPORTANTE: Los documentos académicos deberán presentarse legalizados y traducidos al caste­Ilano, en su caso. El requisito de legalización no se exigirá a los documentos expedidos en los Estados miembros de /a Unión Europea o signatarios del Acuerdo sobre el Espacio Econ6mico Europeo.

La admisi6n de candidatos será decidida por la Comisión Académica al finalizar el plazo de preins­cripción. El !STRAD comunicara la resolución de dicha Comisión a cada alumno a fin de quo proceda a formalizar la matricula.

Plazo de matricula: Del 16 al 30 de noviembre de 2011.

Matricula: 1.600 €. El importe de la matricula se fraccionará en cuatro partes de 400 € quo se abo­naran en cuatro plazos (en noviembre/mayo de cada curse académico).

El estudiante abonara a la UIMP directamente las tasas por expedición de título y otras certificaciones o compulsas.

 

Last Updated (Wednesday, 14 September 2011 11:54)